|
Hajónapló
A hajónaplóban az általunk fontosnak tartott cikkekből, elemzésekből válogatunk.
Szinkron kontra felirat
|
Nyelvtudásunk és filmfogyasztási szokásaink. antennamagazin.hu, 2007. I. negyedév
Szakmabeli becslések szerint ma Magyarországon évi mintegy 500 000 percnyi (azaz körülbelül 347 napnyi!) hangzóanyagot szinkronizálnak, melynek mindössze kis hányadát teszik ki a mozifilmek. Mivel egy másfél órás mozifilm magyarítása 2,5-4 millió forint között mozog, az évi körülbelül 220 külföldi mozifilmnek csak 15-20 százaléka kerül szinkronnal a mozikba, a többi esetében a forgalmazók nem vállalják a pluszköltségekből származó kockázatot: feliratoztatnak. A szinkronpiac urai tehát a tévék és a DVD-forgalmazók.
A hajdan dicsért, ma nemritkán kárhoztatásra érdemes magyar szinkronipar ugyanakkor napjainkra színvonal szempontjából két részre szakadt. Az egykor a Pannónia Szinkronstúdió által megalapozott „legendás" magyar szinkron régi dicsfénye ma már csak kevés cég munkájában ragyog. Kevesen dolgoznak a régi minőségeszmények jegyében, ezek egyike a Mafilm Audio Kft., ahol a mozifilmek szinkronjainak jelentős részét készíttetik a filmforgalmazók. A minőségi magyar változat elkészítéséhez szükséges hangtechnikai berendezések mellett ugyanis a szaktudással rendelkező régi munkatársak többsége is a kevés igényes cégben dolgozik. A tévészinkronok piacán ezzel szemben látványosan - helyesebben: hallhatóan - hanyatlik a minőség. A technikai fejlődéssel egyre olcsóbbak a szükséges felszerelések, vagyis könnyebb a piacra belépni, ugyanakkor a részben emiatt, vagyis a szinkroncég-túlkínálatnak köszönhetően nyomott költségvetés, a kemény árverseny és a tempókényszer nem teremt kedvező feltételeket minőségi fordítások és rendezések születéséhez.
Felirat itthon Ami a másik fő magyarítási területet illeti, a filmfordítási piacon ma egyetlen cég foglalkozik kizárólag feliratozással. A Broadcast Text egyik fő feladatát az itthon is fogható BBC Prime csatorna műsorainak feliratozása jelenti. „A szinkronipart aláásó, a minőség rovására menő árversenyt mi azért nem érzékeljük, mert kifejezetten feliratozási piac egyelőre nem létezik" - mondja Végh István, a stockholmi központú világcég budapesti irodájának vezetője. Pedig nehéz megérteni, hogy az egyre vitathatóbb színvonalú hangmegoldások helyett miért nem terjed el a jobb minőségű eredeti hangsávot megőrző, mindamellett olcsóbb feliratozás. Végh István szerint a kulcs - mint mindig - itt is a kereskedelmi érdekekben rejlik. „Nem lehet kimutatni, hogy ha a televíziócsatornák silányabb szinkront adnak, veszítenek-e nézőt vele, vagy sem, más részről a megszokott szinkronról a feliratozásra való átállás átmeneti kockázatot jelenthet a nézettség tekintetében."
Szinkron és nyelvtudás A magyarországi televíziózásban tehát évtizedek óta a szinkronizálás a bevett forma, a csatornákon feliratos filmeket csak komoly erőfeszítéssel lehet találni, tévéműsort még úgy se. A Magyar Televízió 1957-es indulása óta a filmek 99 százaléka szinkronizált formában került a nézők elé, nem csoda hát, hogy elszoktunk a feliratok böngészésétől. A magyarok szinkronizáláshoz való ragaszkodása tehát finoman fogalmazva is intenzív. A „kedvenc szinkronszínészeim" című topikok virágoznak a neten, és sokan azonnal elkapcsolnak mégoly kedves sztárjukról is, ha az nem a megszokott hangján szólal meg.
A feliratozott filmektől való tartózkodás minden valószínűség szerint összefüggésben áll a nyelvtudással. Ördögi körben vagyunk: ha nem tudunk nyelveket, inkább magyarul kérjük a hangot, ugyanakkor, ha ritkán hallunk idegen nyelveket, jóval nehezebben tanuljuk meg azokat. Ezzel természetesen nem akarjuk azt mondani, hogy a szinkronról a feliratra váltás önmagában megoldaná a magyar lakosság nyelvismereti problémáit, de ahhoz is kevés kétség fér, hogy hozzájárulna a helyzet javulásához. S hogy hogyan is fest ez a helyzet? Az Eurobarometer 2005-ös uniós felmérésében Magyarország megalázó pozícióban végzett. A kutatásban a magyarok 29 százaléka bizonyult képesnek anyanyelvén kívül legalább még egy nyelven megértetni magát, és ezzel - holtversenyben Törökországgal - a legutolsó helyen végeztünk. A csehek (60%) és a lengyelek (49%), de még a legelterjedtebb világnyelvet anyanyelvként beszélő britek (30%) is megelőztek bennünket. A felmérés magyar készítői szerint a fenti számok még akkor is elkeserítők, ha figyelembe vesszük a szláv nyelvek rokoni kapcsolatait és az adott országok történelmét.
Fényesen teljesítünk ugyanakkor a tévénézést illetően, napi közel 300 percünkkel ennek a listának az élén szerepelünk. Újra hangsúlyozzuk: túlzás lenne a két adatsort összevetve messzemenő következtetéseket levonni, ám érdekes eljátszani a gondolattal, hogyan hatna a magyar népesség nyelvtudására, ha legalább a készülékek előtt töltött órákat idegen nyelvi hatásnak kitéve töltenénk. Rozgonyi Zoltán, a Nyelviskolák Szakmai Szervezetének (NYESZE) elnöke szerint a nyelvoktatási szakemberek szinte kivétel nélkül egyetértenek abban, hogy ha az ember ki van téve az idegen nyelvvel való találkozásnak, az egyértelmű és közvetlen hatással van a hallás utáni megértés és általában a szövegértés fejlődésére, sőt indirekt módon segíti a nyelvtanulás más összetevőit is (szókincs fejlődése, nyelvi struktúrák felismerése, intonáció, kiejtés). Magyarázatként a hagyományosan többnyelvű környező országokat hozza fel, mint például Szerbia, Szlovákia, Ukrajna. Ezekben az országokban valóban magasabb a nyelvtudás aránya, ám ebben fontos szerepe van a többnyelvű környezetnek is, amely eleve javítja azokat a készségeket, amelyek egy újabb idegen nyelv elsajátításához szükségesek. Ellenpéldát is hozhatunk természetesen: a hagyományosan a szinkronizáló országok közé tartozik Németország, ugyanakkor a németek idegennyelv-tudási mutatói kifejezetten jónak mondhatók.
Brassói Sándor, az Oktatási Minisztérium Közoktatási Főosztályának főosztályvezető-helyettese egyetért azzal, hogy a fiatalok számára sugárzott tévéműsorok feliratozása a nyelvtanulás egyik ösztönzője lehet. A kérdés, mely szerint ezt akár törvényi úton is szabályozni lehetne, már 1999-ben felmerült a minisztériumban, ám a DVD-korszak beköszöntével Brassói szerint mára jórészt oka fogyottá vált a tévéműsorok feliratozása.
Az elmúlt években az Oktatási Minisztériumban több intézkedéscsomag is készült arra, hogyan lehetne legalább a következő generációk számára biztosítani a globális világban való érvényesüléshez elengedhetetlen nyelvtudást, ezeknek azonban csak egyes részei valósultak meg. Jelenleg is fut a 2002-ben indult Világnyelv program, amelyből Brassói Sándor, az Oktatási Minisztérium Közoktatási Főosztályának főosztályvezető-helyettese két intézkedést emel ki. Az egyik egy 2003-as törvénymódosítás, amellyel lehetővé vált a középiskolák számára nyelvi előkészítő, úgynevezett nulladik évfolyamok indítása. Ma már a középiskolák több mint felében, 580 gimnáziumban és szakközépiskolában van lehetőségük a diákoknak arra, hogy a „rendes" első év előtt egy évig a kötelező óraszám negyven százalékában idegen nyelvet tanuljanak. Brassói egyetért azzal, hogy ma a digitalizált forrásokból történő tudásszerzés nyelve elsősorban az angol, ezért aki e nyelvet nem beszéli, behozhatatlanul lemarad. Pedig számos magyar középiskolában ma még egyáltalán nincs angoloktatás. Brassói szerint ez főképp a kereskedelmi és a vendéglátó-ipari képzést adó szakiskolákra jellemző, ezeken a területeken ugyanis egyelőre még mindig a német az elsődleges nyelv. Az EU egyik alapelve a nyelvek egyenlősége, ezért az angolt nem lehet a többi nyelv kárára előnyben részesíteni, vagyis kötelezővé tenni. A minisztérium azonban - a magyar diákok munkaerő-piaci esélyeit növelendő - felismerte, hogy fontos az angol nyelv támogatása, ezért - a nulladik évfolyamokról szóló újítás mellett - 2010-től minden középiskolában kötelező lesz biztosítani az angoltanulás lehetőségét, ha a diákok úgy kívánják.
Pedig a NYESZE elnöke szerint a feliratos filmek az iskolai nyelvoktatásban igen hatékonyan használhatók, amely aztán kihat a fiatalok otthoni szokásaira is. Az odafigyeléssel megnézetett filmrészlet a harmadik visszanézésre a zavaró nyelvi katyvaszból meglepően érthetővé válik a gyerekek számára. Ez a pozitív megerősítő élmény jó hatással van arra, hogy a nyelvoktatástól elszakadva a gyerekek azután otthon is merjék kitenni magukat az idegen nyelvi hatásnak. Ők persze már a jövő generációja, akiknek - az angol által dominált digitális világban felnőve - van esélyük arra, hogy legalább kétnyelvűként hagyják el az iskolapadot. Az idegen nyelveket egyáltalán nem tudó felnőtt tömegek számára azonban Rozgonyi szerint célravezető lenne, ha a tévéket arra lehetne kötelezni, hogy legalább műsoraik egy bizonyos részét felirattal adják. Hiszen amíg a kényelmesebb - és lustább - választási lehetőség adott, addig a kedvenc magyar hangjaikon felnőtt tévénézők túlnyomó többsége a szinkront fogja választani.
Médiaszabályozási szinten a kérdés egyelőre fel sem merült, pedig az elmúlt években több médiatörvény-koncepció is készült. Ezeknek azonban egyike sem tért ki arra, lehetne-e, és ha igen, hogyan kötelezni a televíziócsatornákat feliratos műsorok sugárzására. Nagy-Britanniában - ugyan nem médiaszabályozási, hanem az egyenlő hozzáférés és a közszolgáltatások akadálymentesítésének logikájából fakadóan - ma már a közszolgálati műsorok többsége feliratozott formában is elérhető (vagyis itt a saját nyelven készülő programokat is feliratozzák, ami nyilván nem a nyelvtanulás szempontjából jelentős, és persze fordítói kapacitást sem igényel.)
Ugyanakkor természetesen az idegen nyelvű filmek feliratozása is feladat.
A brit törvénykezés is a 2010-ben esedékes digitális átállás miatt gyorsult fel, a normákat társadalmi vita nyomán állapították meg azzal a kitétellel, hogy azokat évente felülvizsgálják. Az egyelőre késlekedő törvényi szabályozás hiányára a megoldást nálunk is a digitalizáció jelentheti. A digitális átállással technikailag lehetőség nyílik arra, hogy akár minden műsort a magunk ízlésére szabva nézzünk és hallgassunk. Szinkronnal, eredeti nyelven, bármilyen felirattal. Kérdés persze, hogy a nyelveket nem beszélő tévéfogyasztó tömegek élnek-e majd a lehetőséggel...
„Lobogó tűzhely előtt szeretkezni" „A legnagyobb kihívás az volt, hogy ne adjuk fel a reményt" - nyilatkozza a mentőcsapat vezetője a tévében. A nagy tömegű, silány fordítás miatt egyre gyakoribb az áthallás, a tükörfordítás az angol és a magyar között. Ezek egy részén mosolygunk, más részét nem is értjük, van viszont olyan, ami megragad a mindennapi szóhasználatban. Az utóbbiak közé tartozik, amikor a McDonald'sban a hatéves forma kislány „Apa, te vagy a legjobb!" felkiáltással veszi át szülőjétől a Happy Mealt, és pillanatnyi értetlenség tükröződik az arcán, amikor édesapja, aki egy korszakkal korábbi magyart beszél, azt kérdezi tőle: „A legjobb micsoda vagyok, kislányom?"
Talán többeknek feltűnik - a fordító sajnos nem tartozik ezek közé -, amikor egy filmben a pilótát, a másodpilótát és az egész földi irányítást Rogernek hívnak, s ráadásul hivatalos közlések alkalmával is mindig néven szólítják egymást: - Süllyedjen 2000 lábig, Roger! - Értettem, süllyedek 2000 lábig, Roger! A „roger" ugyanis itt azt jelenti „vétel".
Vélhetően arra is sokan felszisszennek, amikor „a vonat begördül Genevába" . (A magyar nyelvű térképpel és az angol nyelvvel valamennyire tisztában lévők ezt a várost Genf néven ismerik, amit egyébként még Genovával is keverni szoktak a gyengébb fordítók.)
Az elfordítások egy része azonban teljes értetlenséget szül a gyerekben, amikor rajzfilmakcióhőse „szívócsészés bakancsban" (suction cup - vagyis tapadókorong) hág a mennyezetre.
A heves árversenyben a műsorhonosítással foglalkozó stúdiók szűk költségvetése sajnos nemigen engedi meg a lektorok alkalmazását. Szerencsére azonban vannak néhányan, akik nem a szakmai minimumon spórolnak. Az alábbi kis gyűjtemény darabjai így akadtak fenn a rostán. Ezek egy részén bárki tesztelheti az angoltudását, ha nem nézi meg a mondatok zárójeles megfejtését. A lista végén olyan példákat találunk, ahol magyar kifejezések kutyulódnak össze. It's small hours in the morning. Kis reggeli órácskában vagyunk. (Helyesen: A „small hours" a kora hajnali órákat jelenti.)
- Who was it? - Someone called Jane.
- Ki volt az? - Valaki hívta Jane-t. (Helyesen: Egy Jane nevű nő.)
China cup - kínai bögre (A „China" itt igazából porcelánt jelent.)
Ember piros búvárruhában, hátán felirat: „HMS Belfast Mine Disposal" HMS Belfast bányahulladék. (A mine disposal aknakutatást, illetve aknahatástalanítást jelent.)
We couldn't find a heartbeat. Egyetlen szívverést se találtunk. (Helyesen: Egy pillanatnyi időnk sem volt.)
Eddy szeret egy lobogó tűzhely előtt szeretkezni. (fireplace = kandalló).
Who the devil are you? Maga az ördög? (Igazából: Ki az ördög maga?)
A műtét javít az életszínvonalán. (Az „életminőség" mellé trafált a fordító.)
Eavesdroppers never hear any good of themselves. A szemcseppentő sosem hall jót magáról. (Valójában: Aki hallgatózik, az sohasem hall jót magáról.)
Her main talent is for doing bugger all, very elegantly. Nagyon tehetséges az anális közösülésben. (A hölgy valójában a semmittevésben tehetséges, amit ráadásul elegánsan csinál.)
- Patkányeledel lesz mindenből. Mindent lefilmezek, amit csak tudok. - This is all just raw footage, folks. I'm gonna just shoot everything I can. (Magyarul: Mindez csak válogatás nélküli nyersanyag egy filmhez. Mindent lefilmezek/felveszek, amit csak tudok.)
Totális kavarodások: Lejárt a szabadossága. (Persze a „szavatossága" járt le.)
Mi ez a pálfordulat? (A pálfordulás és a fordulat kutyulódott itt össze.)
A kalandvágyók inkább a gyors halálhoz vannak hozzászokva. (Hát igen, aki sokszor meghal, az megszokja.) Felemelt kézzel és leeresztett fegyverrel megyünk oda. (Aki ügyes, az bizony felemelt kézzel is le tudja tenni a fegyvert...)
A zsiráfok hihetetlenül nyugodtnak tűnnek, szinte ringatóznak a szélben, akár a tengerben fürdőző rozmárok. (Szép kép, ugye?)
Ilyen hangja van egy földre huppanó fácánnak, miután kilőtted az égből. (Puff neki!)
Ez a híd egy a száz mindennapos autópályai hidak közül. (...)
Az évek során az esetek tapasztalatai folyton megújításra késztették a manővereket, beleértve a kiugrást.
Discovery Mastermind műveltségi vetélkedő: - Melyik zeneszerző harmadik szimfóniája az Erotika? (Beethovené nem, az biztos!)
Hess repülőgépe Glasgow fölött lezuhant. (hm...)
Szinkron kontra felirat. Nyelvtudásunk és filmfogyasztási szokásaink. antennamagazin.hu, 2007. I. negyedév.
|
|
|